What solace lies in the arms of fate?
-The ill embrace of uncertainty
When did I leave this in other hands?
-To be pulled down at chance
Ripped away by destiny-claws
Am I another of fate's possessions
Dwelling the lie of freedom
Just another straw pulled at random
Reclaimed by deceiving time
A silent judgment I can not overrule
Drawn back into the origin-vortex
Uprooted and ground to dust
Retracted into anti-existence
A magnet repelled by life's polarity
Denied the self control of fate
We flow suspended in semi-life
Until the ever imminent day
When oblivion claims our breath
Nowhere indefinitely. not dead, not alive
Existence-patterns ripped of symmetry.
As will and fate divide
Have I appeased the gods of fate?
Am I allowed another day?
Must I die to escape
The scanning eyes of death?
¿Qué consuelo yace en los brazos del destino?
-El abrazo enfermo de la incertidumbre.
¿Cuándo dejé esto en otras manos?
-El ser abatido a la primera ocasión.
Arrancado por las garras-de-destino,
Soy otra de las posesiones del destino,
Habitando la mentira de la libertad...
Tan sólo otra pajita extraída al azar.
Reclamado por un tiempo engañoso,
Un juicio silencioso que no puedo desautorizar.
Atraído de vuelta al vórtice del origen,
Desarraigado y varado al polvo,
Retraído hacia una antiexistencia,
Un imán repelido por la polaridad de la vida.
Denegado el autocontrol del destino,
Fluimos suspendidos en una semivida,
Hasta el día siempre inminente
En el que el olvido reclama nuestro aliento.
Indefinidamente en ningún lugar,
Ni muertos... ni vivos...
Patrones de existencia despojados de toda simetría
Al tiempo que la voluntad y el destino dividen.
¿He aplacado a los dioses del destino?
¿Se me permite otro día?
¿Debo morir para escapar
A los escrutantes ojos de la muerte?