Man to man is so unjust, children:
Ya don't know who to trust.
Your worst enemy could be your best friend,
And your best friend your worse enemy.
Some will eat and drink with you,
Then behind them su-su 'pon you.
Only your friend know your secrets,
So only he could reveal it.
And who the cap fit, let them wear it!
Who the cap fit, let them wear it!
Said I throw me corn, me no call no fowl;
I saying, "Cook-cook-cook, cluk-cluk-cluk."
Some will hate you, pretend they love you now,
Then behind they try to eliminate you.
But who Jah bless, no one curse;
Thank God, we're past the worse.
Hypocrites and parasites
Will come up and take a bite.
And if your night should turn to day,
A lot of people would run away.
And who the stock fit let them wear it!
Who the (cap fit) let them (wear it)!
And then a-gonna throw me corn,
And then a-gonna call no fowl,
And then a-gonna "Cook-cook-cook, cluk-cluk-cluk."
Some will eat and drink with you,
Then behind them su-su 'pon you, yeah!
And if night should turn to day, now,
A lot of people would run away
El hombre es tan injusto con el hombre
no sabes a quién creer
tu peor enemigo puede ser
tu mejor amigo
y tu mejor amigo, tu peor
enemigo.
Habrá quien coma y beba contigo
mientras por detrás te vende
sólo tu amigo conoce tu secreto
Así que solamente él puede revelarlo
a quien le quepa la gorra
que se la ponga.
Me echas maíz
yo no me llamo gallina
yo digo cok, cok, cok, cluk, cluk, cluk si.
Algunos te odiarán
simulando amarte,
intentarán eliminarte
por detrás
pero a quien Dios bendice, nadie maldice
gracias a Dios, hemos pasado lo peor
Hipócritas y parásitos
vendrán y darán un bocado
y si tu noche se convierte en día
mucha gente correrá
y a quien le vaya el patrón
que lo lleve
a quien le quepa la gorra, que la lleve
Digo, me echas maíz
digo, no me llamo gallina
digo, cok, cok, cok, cok, si cluk, cluk, cluk
Habrá quien coma y beba contigo
mientras por detrás te vende
y si la noche se convierte en día
mucha gente saldrá corriendo